Skip navigation
Title: Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’
Authors: Sanvito, Clara  
Keywords: Cuerpo
Epideixis
Encarnación
Ireneo, Santo, Obispo de Lyon
Issue Date: 2022
Publisher: Edizioni Ca’ Foscari
Citation: C. Sanvito, "Շքակոխեմ զմեր զփրկութիւնն, hapax nella traduzione armena dell’Epideixis di Sant’Ireneo di Lione: ‘gettare sopra come ombra la nostra salvezza’": Armeniaca. International Journal of Armenian Studies 1 (2022) 15-38.
Abstract: In the Epideixis by St Irenaeus of Lyons, a work originally written in Greek but only transmitted in an Armenian translation, the otherwise unattested compound verb շքակոխեմ occurs twice, with զմեր զփրկութիւնն (or զփրկութիւնս), ‘our salvation’, as its object. To fully understand its meaning, one must account for both elements, namely շուք and կոխեմ. Since no Greek verb exists that is composed of Greek terms equivalent to both, շքակոխեմ is likely not an exact calque but rather a semicalque on a Greek transitive verb. In this investigation three Greek verbs are identified which շքակոխեմ could have translated. On the basis of a detailed study of the usage of each one in the Greek Scripture, the Author argues that շքակոխեմ was used to render ἐπισκιάζω. This hypothesis is substantiated with the help of similar texts by Irenaeus and other Christian authors.
URI: https://repositorio.sandamaso.es/handle/123456789/3396
ISSN: 2974-6051MIAR
DOI: http://doi.org/10.30687/arm/9372-8175/2022/01/001
Language: it
Format: Artículo
Appears in Collections:Libros, Capítulos de libros y Artículos

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
շքակոխեմ hapax_Clara Sanvito.pdfArtículo597,38 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.