Skip navigation
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorFernández-Marcos, Natalio-
dc.date.accessioned2021-09-08T10:56:40Z-
dc.date.available2021-09-08T10:56:40Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationN. Fernández-Marcos, "The first Spanish Translation of the Septuagint?": Estudios Bíblicos 68/4 (2010) 419-428.es_ES
dc.identifier.issn0014-1437-
dc.identifier.urihttp://repositorio.sandamaso.es/handle/123456789/328-
dc.description.abstractGuillermo Jünemann Beckschäfer tradujo en los años veinte del siglo pasado un texto de la LXX. Pero no puede llamarse estrictamente una versión de la Septuaginta porque: a) no respeta el orden de los libros de LXX, y Esdras y Nehemías están traducidos del hebreo o de la Vulgata , no de Septuaginta; b) Jünemann no dice, ni podemos deducir, qué edición o texto griego sigue en su traducción, y c) la traducción es tan literal que en muchas ocasiones es ininteligible. Por tanto, la nueva traducción de Septuaginta publicada por el CSIC y Ediciones Sígueme a partir de 2008 es la primera traducción científica de la Septuaginta al español.es_ES
dc.language.isoenes_ES
dc.publisherUniversidad San Dámasoes_ES
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectJünemann, Guillermo, 1856-1938es_ES
dc.subjectSeptuagintaes_ES
dc.subjectBibliaes_ES
dc.titleThe first Spanish Translation of the Septuagint?es_ES
dc.typeArticlees_ES
Appears in Collections:Estudios Bíblicos - Vol. 68 (2010), Nº 1-4

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2-NATALIO.pdfArtículo principal125,15 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons